תרגום משפטי

תרגום של מסמכים משפטיים הינו תחום חשוב, הנדרש לעיתים רבות במסגרת הליכים משפטיים.

התרגום המשפטי הוא תחום רגיש, והשפה המשפטית היא שפה המורכבת מניואנסים רבים, בה לכל מילה יש משמעות עצומה, והיא דורשת היכרות וידע משפטי רחב ומעמיק בתחום.

מסיבה זו, תרגום משפטי הוא תחום מורכב במיוחד, בו נדרשים דיוק ומקצועיות.

חשוב לציין כי תרגום עצמאי אינו מומלץ, גם אם הינכם שולטים בשפות שאותן מתרגמים, זאת משום שיש צורך בידע משפטי מעמיק וניסיון בתחום ואפילו פגמים או שינויים קלים בתרגום עלולים לשנות את משמעות הפסקה ואף לפגוע בכם.

לכן, מומלץ לפנות לשירותי תרגום מסמכים לבתי משפט מקצועיים ובעלי ניסיון שיתנו לכם את מענה בדיוק ובאמינות.

מתרגמים משפטיים

מתרגמים משפטיים נדרשים לשלוט בשפות המתורגמות ברמה של שפת אם, לצד ידע מעמיק בשפה המשפטית. עורכי דין ושופטים נוהגים להשתמש בדימויים, פלפולים ועושר לשוני וגם המתרגם נדרש להיות בעל עושר לשוני במקביל להיכרות עם הטרמינולוגיה המשפטית ופסקי הדין.

 

שירותים המצריכים תרגום משפטי

ישנם שירותים רבים המצריכים תרגום משפטי, כמו תרגום חוזים, תרגום הסכמי אישות, תרגום צוואות וירושות ועוד. בנוסף, כאשר מוגשת תביעה לבית המשפט תדרשו להציג מסמכים שונים התומכים בטענה זו. במידה והמסמכים אינם כתובים בשפה העברית, הם אינם קבילים כראיה בבית המשפט, וכתוצאה מכך עלולה להיפגע עמדת התביעה. במקרים אלו, יש צורך בתרגום המסמכים לשפה משפטית מקצועית. לאחר מכן, יש צורך בתרגום פסק הדין, שהינו צורך עיקרי בתרגום המשפטי והוא דורש דיוק מירבי. כאשר עוסקים בתרגום פסקי דין, מדובר על תרגום המסמך לנאשם, וכן על תרגום מילולי בבית המשפט בכדי שהן הנאשם והן הנוכחים יוכלו להבין את הנאמר.

תרגום נוטריוני

נוטריון, הוא עורך דין המוסמך על ידי המדינה ומתמחה בבדיקת תרגומים בשפות בהן הוא בקיא. לעיתים רבות, גופים שונים דורשים שתרגום יקבל אישור של נוטריון, למשל כאשר יש צורך בהגשת מסמכים כמו פסקי דין לבית משפט במדינה מסוימת והמסמך אינו כתוב בשפה הרשמית של אותה מדינה. תפקיד הנוטריון הוא לבדוק ולאשר כי התרגום התבצע בצורה מדויקת התואמת את הנכתב במסמך המקורי. תרגום נוטריוני, הינו תרגום רגיל שאושר על ידי נוטריון ורק עם אישור זה ניתן להגיש ראיות לבית המשפט. תרגום נוטריוני נחשב למסמך רשמי בישראל, ועל  מנת לתת לו תוקף במדינה אחרת, יש צורך באישור אפוסטיל, שהוא אישור רשמי של מדינת ישראל על אמיתות המסמך, המאשר לגורם מחו"ל כי זהו מסמך רשמי במדינת ישראל. את האישור ניתן לקבל בעמדות האפוסטיל המצויות ברוב בתי המשפט.

 בכדי להבטיח שהליכים משפטיים יבוצעו באופן מדויק, חשוב לפנות אל חברת תרגום מסמכים לבתי משפט מקצועית ובעלת ניסיון, המעסיקה מתרגמים בעלי ידע רב וברמה הגבוהה ביותר.

 

כסף וטופס

מאמרים באותו נושא
חתימה
תרגום משפטי

תרגום של מסמכים משפטיים הינו תחום חשוב, הנדרש לעיתים רבות במסגרת הליכים משפטיים. התרגום המשפטי הוא תחום רגיש, והשפה המשפטית היא שפה המורכבת מניואנסים רבים,

קרא עוד »